20th-Century Catalonia: Aristocrats, Revolutionaries, and Hermits
Mary Ann Newman in conversation with Erik Noonan
Join us for a wide-ranging conversation about three books recently translated from Catalan by Mary Ann Newman: Josep Maria de Sagarra’s Private Life (Archipelago, 2015), Jordi Martí-Rueda’s Brigadistes: Lives for Liberty (Pluto Press, March 2022), and Joan Fuster’s Final Judgements (Fum d’Estampa, October 2022). We'll consider the authors’ portrayal of the Second Republic, the Civil War, and Francoist Spain, and offer the audience a distinctive view of 20th-century Catalan history, language, and literature through these convulsive, interlocking periods.
1:30–3:00pm AT SEMINARY CO-OP > RSVP HERE
ONLINE > WATCH HERE
Infiltrating Language Itself: Memory, Justice, and Poetry in Translation
Daniel Borzutzky and Lucina Schell in conversation with Jose-Luis Moctezuma
How can poetic translation inform our notions of remembrance, justice, and public space? Come hear three multilingual experts discuss translation as part of the process of memory and justice in post-dictatorship Argentina and Chile, as well as peak-capitalism contemporary Chicago. We’ll hear readings from Daniel Borzutzky’s translation of Galo Ghigliotto’s Valdivia (co•im•press, 2016), Lucina Schell’s translation of Miguel Angel Bustos’ Vision of the Children of Evil (co•im•press, 2018), and Jose-Luis Moctezuma’s collection Place-Discipline (Omnidawn, 2018).
Fri. Sep. 23, 6:30–8:00pm
800 W Buena Ave, Chicago, IL 60613
Sat. Sep. 24, 1:30–3:00pm
5751 S Woodlawn Ave, Chicago, IL 60637
Sun. Sep. 25, 3:00–4:30pm
410 S Michigan Ave, Suite 210, Chicago, IL 60605
3:00–4:30pm AT EXILE IN BOOKVILLE > RSVP HERE
ONLINE > WATCH HERE
New Takes on Exile Literature: Transcending Bodies and Borders
Izidora Angel in conversation with Alta Price
Two Chicago-based translators invite you to contribute to expanding our definitions of translation and what it can or cannot do. Riffing on the historic notion of German-language Exilliteratur and how language itself can both destroy as well as establish new forms of exile, Izidora Angel will present Bulgarian writer Nataliya Deleva’s Four Minutes (Open Letter, 2021) and Alta Price will introduce Mithu Sanyal’s Identitti (Astra House, July 2022). Both books are by journalists-turned-novelists, so we’ll explore the blurring of fact and fiction across language and culture.
WATCH IT AGAIN
20th-Century Catalonia - 09/23/2022
Infiltrating Language Itself - 09/24/2022
New Takes on Exile Literature - 09/25/2022
Izidora Angel is a Bulgarian-born writer and literary translator in Chicago. She is the author of two translations from Bulgarian, Hristo Karastoyanov’s The Same Night Awaits Us All and Nataliya Deleva’s Four Minutes. Her work has been featured in Astra Magazine, Electric Literature, Words Without Borders, and elsewhere. Izidora is at work on a memoir about growing up under communism, the made and lost fortunes of a mercurial father, and escaping into anonymity in America.
Daniel Borzutzky is the author of Lake Michigan, finalist for the 2019 Griffin International Poetry Prize, and The Performance of Becoming Human, which received the 2016 National Book Award. His many translations include Galo Ghigliotto’s Valdivia, which received the 2017 National Translation Award, and Raúl Zurita’s The Country of Planks. Daniel teaches in the English and Latin American and Latino Studies Departments at the University of Illinois at Chicago.
Erik Noonan is the author of the poetry collections Stances and Haiku d’Etat, and his writing appears in the anthology Cross Strokes. He is Associate Managing Editor of Another Chicago Magazine and Assistant Dean at the San Francisco Film School.
Alta L. Price runs a publishing consultancy specialized in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. Alta translates from German and Italian, and was a 2022 finalist for both the PEN America Translation Prize and the Helen & Kurt Wolff Prize with Juli Zeh’s novel New Year.
Jose-Luis Moctezuma is a Xicano poet from Southern California. He is the author of two poetry books, Place-Discipline (Omnidawn, 2018) and Black Box Syndrome (forthcoming from Omnidawn, 2023). His poetry and criticism have appeared or are forthcoming in Postmodern Culture, Fence, Jacket2, Chicago Review, Modernism/modernity, and elsewhere. He lives and teaches in Chicago.
Lucina Schell is international rights manager at the University of Chicago Press, and a member of the Third Coast Translators Collective. Published translations include Daiana Henderson’s So That Something Remains Lit (Cardboard House Press, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co.im.press, 2018).
Mary Ann Newman is a translator, independent scholar, and cultural administrator. She has translated Catalan authors Quim Monzó, Josep Carner, and Josep Maria de Sagarra. She is the founder and executive director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the U.S. and President-Delegate of the Premi Internacional Catalunya. In 1998 she received the Creu de Sant Jordi, the highest honor awarded by the Catalan government, and was awarded the 2022 Premi Internacional Ramon Llull and 2017 North American Catalan Society Prize.